zaterdag 30 maart 2013

J for Japanes embroidery

De J is van Japans borduurwerk. Even een voorbeeldje

Le J pour la broderie Japonaise. Un exemple

foto: Wikimedia 

foto: Japanese Embroidery Center

Dat is heel anders dan kruisjes prikken......

Bien autre chose que piquer de petits croix.....

Japan kwam deze week ook ter sprake tijdens de lezing " le commencement de l'écriture"  (Het ontstaan van het schrift)  Dit was de 2e lezing die ik bijwoonde in het Louvre-Lens. Heel anders dan de 1e. Dit was echt té academisch voor me. De lezing werd gegeven door  Anne-Marie Christin, (directrice du Centre d'étude de l'écriture et de l'image, professeur émérite à l'université Paris Diderot) Ik vond het vermoeiend om naar haar te luisteren. Heel monotoon met een krakende stem en een tekst ver boven m'n niveau. Natuurlijk wel het één en ander opgepikt. Zo toonde ze ook wat prenten waar naast de tekening ook Japanse tekst staat en rode stempels. Ik had wel eens van die prenten gezien. Ik vind ze erg mooi. 

Le Japon était aussi abordé cette semaine pendant la conférence « le commencement de l’écriture » La deuxième conférence à laquelle j’ai participé au Louvre-Lens  Tout à fait différente à la première. Celle-ci était trop académique pour moi. Elle était présentée par Anne-Marie Christin, (directrice du Centre d'étude de l'écriture et de l'image, professeur émérite à l'université Paris Diderot) C’était fatiguant de l’écouté.  Monotone et une voix  de perroquet (excusez-moi Madame…) et un texte hors mes capacités.  Bien sûr que j’ai quand même appris des choses.  Par exemple, elle a montré des dessins Japonais, sur lesquels il y avait des textes Japonais en noir  et des tampons rouges. J’en avais déjà vu. Je les trouve jolis.

Deze lezing werd wel gehouden in La Scene . Het theater van het museum. Op de vloer van de foyer ligt een prachtige mozaïek.

Cette conférence était présentée à La Scene. Le théâtre du musee. Au foyer il y a un superbe pavement de mosaïque.

 

Hoe de vloer er uit ziet, en hoe hij gemaakt is, kun je lezen op het Persbericht van de Japanse kunstenaar Yayoi Kusama. En hij past dus weer keurig in de blog J for Japanese.

En nee, ik ben niet ontmoedigd, ik ga zeker weer naar een volgende lezing.

Lisez ce site  pour plus d'informations de ce pavement de mosaïque de l'artiste Japonais Yayoi Kusama. Et voilà lui aussi va très bien dan ce blog J for Japanese.

Et non, je ne suis pas découragée pour la prochaine conférence.

donderdag 21 maart 2013

Film: Ternois c'était hier au village

 

Zaterdagmiddag zag ik een film over het dorpsleven "van toen" in de Ternois.  De film is gemaakt door een vereniging uit de dorpen Sericourt en Sibiville 10km ten zuiden van ons. Het bijwonen van de filmvertoning was een mooi voorbeeld van het huidige leven in de dorpen van de Ternois. Het naburige dorp Nunq Hautecôte had de salle polyvalante (dorpshuis) voor een vriendenprijs ter beschikking gesteld.

Samedi après-midi j’ai vu un film sur la vie d’antan aux villages du Ternois. Le film a été fait par l’association Séricourt Sibiville. 2 villages à 10km au sud de nous. Ma participation à la présentation de ce film est un bon exemple de la vie d’aujourd’hui aux villages du Ternois. Le village voisin Nunq Hautecöte a loué à un prix d’amie la Salle Polyvalente.

 

 

Alles was tot in de puntjes verzorgd. De zaal of de vereniging beschikken kennelijk niet over een projectiescherm. Geen probleem. Alle zalen hebben wel grote rollen wit papier voor de lange tafels van de feesten en partijen. Drie strookjes knippen, een doosje punaises erbij en voilà een scherm.

Tout était préparé à la perfection. La salle ou l’association ne possède surement pas d’écran de projection. Pas de problème. Système D. Un rouleau de nappe papier blanc, quelques punaises et voilà un écran ! 

Aan het begin van alle evenementen, jaarvergaderingen, concerten, de openingsdag van het visseizoen enz. enz. zijn er de bekende gezichten van de plaatselijke kranten. Dagblad La voix du Nord en weekblad L'abeille de la Ternoise. Laat ik nou net omkijken...... (oranje jas)

La voix du Nord et L’abeille de la Ternoise étaient là pour leurs photos et leurs articles.  Et oui, c’est moi en orange qui vient juste de tourné la tête…..

 

De film was vrij klassiek ingedeeld. Geboorte Huwelijk Dood Werk Vrije Tijd Eten en Drinken enz. Er werden 5 verschillende (groepjes) mensen geïnterviewd afgewisseld met oude foto- en filmbeelden. Ja daar hou ik dus van.! Nostalgie, zelfs als het niet de mijne is. Kortom een film over een tijd toen het leven minder ingewikkeld was.

Le film était assez classique. Naissance, Mariage, Décès, Travail, Loisir, Manger et Boire etc. 5 (groupes de) personnes sont interviewées.  Entre deux il y a des films et photos anciennes.  Oui, j’aime ça ! De la nostalgie, même quand ce n’est pas la mienne.  Bref, un film qui parle d’une époque, pendant laquelle  la vie était moins compliquée.

Voor het optimale dorps gevoel: entree gratis en een hapje en een drankje toe. Ik kon ongemerkt vertrekken. Na 2 uur op een dorpshuis stoeltje is mijn lijf aan goede rust toe.

Pour le sentiment campagnarde optimal : entrée gratuite et boissons et petits pains à la fin. Je  pouvais partir discrètement. Après 2 heures sur une chaise de la salle de fête, mon corps a besoin de repos.



I for Intarsia


Bij Itarsia breien wordt er een afbeelding "ingebreid". De ontwerpster Brooks , heeft een ijsje op deze trui gemaakt. Ooit kocht ik op een rommelmarkt 2 verzamelbanden met Ariadnes uit de jaren 70.  Nou, daar kun je héél veel van die truien in vinden. Het wordt nog steeds gedaan, want op Google vond ik een afbeelding van een meisje met SpongeBob op haar trui.

"Intarsia est une technique de tricot, utilisée pour créer des dessins avec les couleurs multiples." La créatrice de l'alphabet Brooks  a choisi une glace sur ce pull. Un jour j'ai acheté au vide grenier 2 classeurs de magazines des années 70. Dans ces livres tu trouves beaucoup beaucoup de ces pulls. On les tricot encore aujourd'hui, j'ai vu sur Google une fille en pull avec l'image de Bob Eponge.



woensdag 6 maart 2013

H is for Hook

 

De haak waar ze o.a de Smyrna kleden mee knopen. Ook uit grootmoederstijd.

Le crochet pour les tapis Smyrna . Aussi d'antan. (aux Pays Bas...en France je ne sais pas?)



A tm H                A au H



 

G is for Granny Square

 

De G neemt me terug naar de jaren 70. Mijn "granny" haakte voor ons allemaal een sprei in onze favoriete kleur. De mijne was lila. Pas nu begrijp ik de uren werk die daar in gezeten hebben. En dat het sprei uiteindelijk is "verdwenen"  Niet meer in de mode, dus weg ermee. Bah. Ik heb spijt, met terugwerkende kracht. "Sorry Oma!" Ik was te jong en had nog geen eigen wil.Ik maakte ongemerkt deel uit van de wegwerpmaatschappij.Vandaag waardeer ik zeer dat zij dat sprei toen voor mij heeft gemaakt.

Le G me remmène aux années 70. Mon "granny" à moi nous a crocheté tous un couvre-lit dans nos couleurs favorites. Le mien était violet. Ce n'est que maintenant que je comprends les heures qu'elle a mis dedans. Et que le couvre-lit a disparu finalement. Demodé, et allez-hop on s'en débarrasse. Berk. Je regrette fort en rétrospective. "Excusez-moi Mami!" J'étais trop jeune, pas de volonté personnelle. Je faisais partie de la société jetable. Aujourd'hui j'apprecie autant plus qu'elle a fait ce couvre -lit pour moi.

Buitenspelen

Eindelijk lekker weer om buiten te spelen. De takken op de vuurplaats waren ook eindelijk droog genoeg en de wind was gunstig.In Nederland is het inmiddels waarschijnlijk ondenkbaar dat je een fikkie stookt in de tuin. Let wel, we verbranden alleen tuinrommel! Goeie takken gaan achter in de tuin op de takkenwal. Een takkenwalhala voor de vogels, insecten, konijnen, enz..

Enfin du beau temps pour jouer dehors. Les branches étaient enfin sèches aussi et le vent du bon côté. Aux Pays Bas il est entre-temps probablement impensable de faire du feu dans son jardin. Notez-bien que nous brulons que des déchets du jardin ! Et les bonnes branches vont sur le mur de branches au fond du jardin. L'Eldorado pour les oiseaux, les insectes, les lapins, etc.



In het "bosje" staat het nog vol met sneeuwklokjes. Verder is alles nog kaal kaal kaal.  

Dans le "petit bois" il y a plein de perces neige. A part de ça tout est archi dénudé. 

Nu wij buiten spelen willen de honden ook wel uit hun holletjes komen. 

Maintenant que nous jouons dehors, les chiens aussi ont quitté leur niche.


 

 

En zo worden we weer gerustgesteld door het terugkeren der seizoenen met de bijbehorende gewoontes. Deze week het nieuwe Brocante boekje weer gekocht, dus dat seizoen mag ook losbarsten. Afgelopen zonden, rustig, begonnen met een overdekte markt. Geen ansichtkaarten gevonden, maar wel wat kralen en glansdraad voor m'n borduursels.

Et voilà comment nous sommes rassurés par le retour des saisons et les traditions assorties. Cette semaine j'ai acheté l'officiel des braderies 2013.La saison des brocante va être entamé également. Dimanche dernier une rentrée douche par une marche couverte. Pas trouvé de cartes postales. Mais j'ai acheté quelques perles et du fil métallisé pour mes broderies.

 

Op naar zaterdag, de opening van het visseizoen. Heel belangrijk voor Jeroen en zijn kameraden. De mobieltjes rinkelen vaker dan anders. Er is veel voorpret. Er wordt niets aan het toeval over gelaten.

En route pour samedi. L'ouverture de la pêche. Très important pour Jeroen et ces camarades. Les portables sonnent plus souvent. Beaucoup de joie anticipée. Ils ne laissent rien au hasard.